Dehumanising language during an outbreak
It appears the SARS-CoV-2 coronavirus has begun local transmission in India, i.e. infecting more people within the country instead of each new patient having recently travelled to an already affected country. The advent of local transmission is an important event in the lexicon of epidemics and pandemics because, at least until 2009, that’s how the WHO differentiated between the two.
As of today, the virus has become locally transmissible in the world’s two most populous countries. At this juncture, pretty much everyone expects the number of cases within India to only increase, and as it does, the public healthcare system won’t be the only one under pressure. Reporters and editors will be too, and they’re likely to be more stressed on one front: their readers.
For example, over the course of March 4, the following sentences appeared in various news reports of the coronavirus:
The Italian man infected 16 Italians, his wife and an Indian driver.
The infected techie boarded a bus to Hyderabad from Bengaluru and jeopardised the safety of his co-passengers.
Two new suspected coronavirus cases have been reported in Hyderabad.
All 28 cases of infection are being monitored, the health ministry has said.
Quite a few people on Twitter, and likely in other fora, commented that these lines exemplify the sort of insensitivity towards patients that dehumanises them, elides their agency and casts them as perpetrators – of the transmission of a disease – and which, perhaps given enough time and reception, could engender apathy and even animosity towards the poorer sick.
The problem words seem to include ‘cases’, ‘burden’ and ‘infected’. But are they a problem, really? I ask because though I understand the complaints, I think they’re missing an important detail.
Referring to people as if they were objects only furthers their impotency in a medical care setup in which doctors can’t be questioned and the rationale for diagnoses is frequently secreted – both conditions ripe for exploitation. At the same time, the public part of this system has to deal with a case load it is barely equipped for and whose workers are underpaid relative to their counterparts in the private sector.
As a result, a doctor seeing 10- or 20-times as many patients as they’ve been trained and supported to will inevitably precipitate some amount of dehumanisation, and it could in fact help medical workers cope with circumstances in which they’re doing all they can to help but the patient suffers anyway. So dehumanisation is not always bad.
Second, and perhaps more importantly, the word ‘dehumanise’ and the attitude ‘dehumanise’ can and often do differ. For example, Union home minister Amit Shah calling Bangladeshi immigrants “termites” is not the same as a high-ranking doctor referring to his patient in terms of their disease, and this doctor is not the same as an overworked nurse referring to the people in her care as ‘cases’. The last two examples are progressively more forgivable because their use of the English language is more opportunistic, and the nurse in the last example may not intentionally dehumanise their patients if they knew what their words meant.
(The doctor didn’t: his example is based on a true story.)
Problematic attitudes often manifest most prominently as problematic words and labels but the use of a word alone wouldn’t imply a specific attitude in a country that has always had an uneasy relationship with the English language. Reporters and editors who carefully avoid potentially debilitating language as well as those who carefully use such language are both in the minority in India. Instead, my experiences as a journalist over eight years suggest the majority is composed of people who don’t know the language is a problem, who don’t have the time, energy and/or freedom to think about casual dehumanisation, and who don’t deserve to be blamed for something they don’t know they’re doing.
But by fixating on just words, and not the world of problems that gives rise to them, we risk interrogating and blaming the wrong causes. It would be fairer to expect journalists of, say, the The Guardian or the Washington Post to contemplate the relationship between language and thought if only because Western society harbours a deeper understanding of the healthcare system it originated, and exported to other parts of the world with its idiosyncrasies, and because native English speakers are likelier to properly understand the relationship between a word, its roots and its use in conversation.
On the other hand, non-native users of English – particularly non-fluent users – have no option but to use the words ‘case’, ‘burden’ and ‘infected’. The might actually prefer other words if:
- They knew that (and/or had to accommodate their readers’ pickiness for whether) the word they used meant more than what they thought it did, or
- They knew alternative words existed and were equally valid, or
- They could confidently differentiate between a technical term and its most historically, socially, culturally and/or technically appropriate synonym.
But as it happens, these conditions are seldom met. In India, English is mostly reserved for communication; it’s not the language of thought for most people, especially most journalists, and certainly doesn’t hold anything more than a shard of mirror-glass to our societies and their social attitudes as they pertain to jargon. So as such, pointing to a reporter and asking them to say ‘persons infected with coronavirus’ instead of ‘case’ will magically reveal neither the difference between ‘case’ or ‘infected’ the scientific terms and ‘case’ or ‘infected’ the pejoratives nor the negotiated relationship between the use of ‘case’ and dehumanisation. And without elucidating the full breadth of these relationships, there is no way either doctors or reporters are going to modify their language simply because they were asked to – nor will their doing so, on the off chance, strike at the real threats.
On the other hand, there is bound to be an equally valid problem in terms of those who know how ‘case’ and ‘infected’ can be misused and who regularly read news reports whose use of English may or may not intend to dehumanise. Considering the strong possibility that the author may not know they’re using dehumanising language and are unlikely to be persuaded to write differently, those in the know have a corresponding responsibility to accommodate what is typically a case of the unknown unknowns and not ignorance or incompetence, and almost surely not malice.
This is also why I said reporters and editors might be stressed by their readers, rather their perspectives, and not on count of their language.
A final point: Harsh Vardhan, the Union health minister and utterer of the words “The Italian man infected 16 Italians”, and Amit Shah belong to the same party – a party that has habitually dehumanised Muslims, Dalits and immigrants as part of its nationalistic, xenophobic and communal narratives. More recently, the same party from its place at the Centre suspected a prominent research lab of weaponising the Nipah virus with help from foreign funds, and used this far-fetched possibility as an excuse to terminate the lab’s FCRA license.
So when Vardhan says ‘infected’, I reflexively, and nervously, double-check his statement for signs of ambiguity. I’m also anxious that if more Italian nationals touring India are infected by SARS-CoV-2 and the public healthcare system slips up on control measures, a wave of anti-Italian sentiment could follow.